domingo, 4 de agosto de 2013

William Carlos Williams: "Danse Russe"

"Dança russa" - Tradução de Adriano Nunes 

Dança russa

Se quando minha esposa está dormin
do e o bebê e Kathleen
estão dormin
do e o sol é um disco vistoso
no nevoeiro sedoso
sobre árvores reluzentes, -
se eu em meu quarto ao norte
danço nu, grotescamente
Ao meu espelho de frente
sobre a cabeça a camisa agitando
E pra mim mesmo suave cantando:
"Eu sou solitário, solitário,
eu nasci para ser solitário,
melhor assim eu sou!"
Se eu admiro minha face, meus braços,
meus ombros, nádegas, flancos,
contra as cerradas amarelas vidraças, -
Quem poderá dizer que eu não sou
o alegre gênio do meu lar?



William Carlos Williams: "Danse Russe"



Danse Russe 

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?




WILLIAMS, William Carlos. The Collected Poems of William Carlos Williams. Edited by A. Walton Litz and Christopher MacGowan. W W Norton & Co Inc, 1991.

Nenhum comentário: