quinta-feira, 29 de março de 2012

William Blake: "The tiger" (Tradução de Adriano Nunes)

"THE TIGER" - William Blake



TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

"O tigre"
(Tradução de Adriano Nunes)

Tigre! Tigre! Grã clarão
Nas selvas da escuridão,
Qu'olho ou mão imortal v'ria
Criar sua horrível simetria?

Em quais abismos ou céus
Queima o fogo d'olhos seus?
Com que asas ousou se alçar?
Que mão tal fogo ousou pegar?

E qual ombro, e quais as artes
Torceram do seu peito as partes?
E ao bater do coração,
Que terríveis pé ou mão?

Que martelo? Que corrente?
Que forno fez sua mente?
Que bigorna? Impulso qual
Forjou seu terror letal?

Quand' astros lançam raios seus,
Cobrindo de pranto os céus,
Sorriu por tal obra ver?
Quem o fez, a ovelha fez viver?

Tigre! Tigre! Grã clarão
Nas selvas da escuridão,

Qu'olho ou mão imortal v'ria
Criar sua horrível simetria?




In: The Complete Poetry & Prose of William Blake". Edited by David V. Erdman and commentary by Harold Bloom. Los Angeles: University California Press, 2008.

Nenhum comentário: