domingo, 5 de junho de 2016

Federico García Lorca: "El niño loco" (Tradução de Adriano Nunes)

"O menino louco" (Tradução de Adriano Nunes)

Eu dizia: "Tarde"
Mas não era assim.
A tarde era outra coisa
que já havia zarpado.
(E a luz encolhia
seus ombros como uma menina.)

"Tarde" Mas é inútil!
Esta é falsa, esta tem
meia-lua de chumbo.
A outra não virá nunca.
(E a luz como a veem todos,
de estátua brincava com o menino louco.)

Aquela era pequena
e comia romãs.
Esta é imensa e verde, eu não posso
tomá-la nos braços nem vesti-la.
Não virá? Como era?
(E a luz que se esvaía ofertou um faz-de-conta.
Separou do menino louco a sua sombra)

Federico García Lorca: "El niño loco"

Yo decía: "Tarde"
Pero no era así.
La tarde era otra cosa
que ya se había marchado.
(Y la luz encogía
sus hombros como una niña.)
"Tarde" ¡Pero es inútil!
Ésta es falsa, ésta tiene
media luna de plomo.
La otra no vendrá nunca.
(Y la luz como la ven todos,
jugaba a la estatua con el niño loco.)
Aquélla era pequeña
y comía granadas.
Esta es grandota y verde, yo no puedo
tomarla en brazos ni vestirla.
¿No vendrá? ¿Cómo era?
(Y la luz que se iba dio una broma.
Separó al niño loco de su sombra.)


LORCA, Federico García. "El niño loco". In:_____. "Canciones". In:____.http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/canciones.htm#74. Acesso em 05/06/2016.

Nenhum comentário: