terça-feira, 31 de maio de 2016

Walt Whitman: “Poets to come” (Tradução de Adriano Nunes)

“Poetas a vir” (Tradução de Adriano Nunes)


POETAS a vir! Oradores, cantores, músicos a vir!
Não é o agora que me justifica e responde a que vim,
Mas vocês, uma nova estirpe, nativa, atlética, continental, maior do que o que fora conhecido,
Despertem! Pois vocês devem justificar-me!
Eu mesmo apenas escrevo uma ou duas palavras indicativas para o porvir,
Eu avanço um instante apenas só para ir adiante e retornar nas trevas.
Eu sou um homem que, errando sem parar plenamente, volta um
olhar casual sobre vocês e, a seguir, afasta a face,
Deixando-o para que vocês provem-no e definam-no,
Esperando de vocês as coisas essenciais.

Walt Whitman: “Poets to come”

POETS to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than
before known,
Arouse! for you must justify me.
I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment only to wheel and hurry back in the
darkness.
I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a
casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.

WHITMAN, Walt. Leaves of Grass. Philadelphia: David McKay, 1891–92. p. 18. In:____. http://www.whitmanarchive.org/…/LG/figures/ppp.00707.026.jpg. Acesso em 31/05/2016.

Nenhum comentário: