domingo, 8 de novembro de 2015

Maxwell Bodenheim: "Young Poet" (Tradução de Adriano Nunes)

"Jovem poeta" (Tradução de Adriano Nunes)


O clamor sorridente em tua face
Fenece de repente, por momentos:
Timidez e ousadia
São varridas, mudadas, uma contra a outra.
Mas a clara baderna
Uma vez mais, rejeita a si com troças
Que iluminam suas mãos inquietas.

Quando bastante dor tem reduzido
As pálpebras do teu estado de espírito,
Humor pacífico encobre-te a face.
És como um velho homem
A ver crianças que voam de seus dedos.
Em teu manto de cosmos emprestados
Achas tristeza atraindo os teus horizontes
Dentro de brilho incerto
Quando a noite recorda, consertaste
Dentro da furtiva, raivosa calma
Dedilhado-a primeiro, flecha não lançada.


Maxwell Bodenheim: "Young Poet"


The grinning clamour on your face
Dies abruptly, for moments:
Boldness and timidity
Are swept, transfigured, against each other.
But the glistening turmoil
Once more spurns itself with jests
That light its troubled hands.

When too much pain has lowered
The eyelids of your mood,
A peaceful humour wraps your face.
You are like an old man
Watching children fly from his fingertips.
In your kirtle of borrowed skies
You find a sorrow luring your horizons
Into hesitating brightness. . . .
When night remembers, you have straightened
Into stealthy, angry calmness
Fingering it first, unsent arrow.



BODENHEIM, Maxwell. Selected Poems of Maxwell Bodenheim 1914-1944. New York:  Beechhurst Press / Bernard Ackerman; First edition, 1946.

Nenhum comentário: