terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

Ezra Pound: "The return"

"O retorno" (Tradução de Adriano Nunes)


Vê, eles retornam; ah, vê a tentativa
Movimentos, e os pés lentos,
O embaraço no ritmo e o incerto
Vacilo!

Vê, eles retornam; um por um, 
Com medo, assim meio despertos 
Como se devesse pausar a neve 
E murmurar no vento, 
e metade regressasse; 
Estes foram os 'Alados Temerosos'
Invioláveis. 

Deuses de sapato com asas!
Com eles, os cães de prata,
farejando o rastro de ar!
Salve! Salve!
Estes foram os ágeis para saquear;
Estes os astutos perfumados;
Estas foram as almas de sangue.

Detêm-se nas correntes,
pálidos os acorrentados!



Ezra Pound: "The return"



The return 

See, they return; ah, see the tentative 
Movements, and the slow feet, 
The trouble in the pace and the uncertain 
Wavering ! 

See, they return, one, and by one, 
With fear, as half-awakened; 
As if the snow should hesitate 
And murmur in the wind, 
and half turn back; 
These were the ‘ Wing'd-with-Awe,’
Inviolable. 

Gods of the winged shoe! 
With them the silver hounds,
sniffing the trace of air! 
Haie! Haie! 
These were the swift to harry;
These the keen-scented; 
These were the souls of blood. 

Slow on the leash,
pallid the leash-men! 



POUND, Ezra."The return". In: The New Pocket Anthology of American Verse From Colonial Days to the Present. New York: Washington Square Press, 1967, p. 384-385.

Nenhum comentário: