domingo, 31 de janeiro de 2016

Christina Rossetti: "At Last" (Tradução de Adriano Nunes)

"Enfim" (Tradução de Adriano Nunes)



Muitos cantaram de amor raiz de desgraça:
Enquanto raiz de alívio é pra minha mente,
Pra o amor que amor gera; graça suficiente
Pra a vida e a morte e que novamente se alça.
Quando a luz do Céu tornar toda coisa clara,
Com seus mistérios o amor claro crescerá;
Nem devemos precisar trazer de além-mar
Saber ou riqueza ou ledice de dor salva.
Amor em nossos limites, amor no peito,
Amor em regra, morar em repouso então,
Cessou para cada busca vital sem fim,
Cessou para cada esforço, mudança e medo:
Amor em regra; - não mais que a melhor porção
Comprada, porém à custa de tudo aqui.



Christina Rossetti: "At Last"



Many have sung of love a root of bane:
While to my mind a root of balm it is,
For love at length breeds love; sufficient bliss
For life and death and rising up again.
Surely when light of Heaven makes all things plain,
Love will grow plain with all its mysteries;
Nor shall we need to fetch from over seas
Wisdom or wealth or pleasure safe from pain.
Love in our borders, love within our heart,
Love all in all, we then shall bide at rest,
Ended for ever life’s unending quest,
Ended for ever effort, change and fear:
Love all in all; —no more that better part
Purchased, but at the cost of all things here.



ROSSETTI, Christina. The Complete Poems. New York: Penguin Classics; Reprint edition (November 1, 2001).

Nenhum comentário: