sexta-feira, 30 de março de 2018

Paul Verlaine: "Arrietes Oubliées I" (tradução de Adriano Nunes)

"Breves árias olvidadas" (tradução de Adriano Nunes)

I

É êxtase langoroso,
É desalento amoroso,
É todo o tremor da mata,
Entre os abraços das brisas,
É, para tais grises galhos
O coral de vozes breves.

Ó murmúrio frágil, fresco!
Que murmureja e gorjeia,
Que recorda ao grito calmo
Que a erva agitada expira...
Dirias, sob a água que vira,
O surdo rolar dos seixos.

Esta alma que se queixa
Neste lamento dormente
É a nossa, não é mesmo?
A minha e a tua, atesta,
Donde humilde canção salta
Nesta noite ardente, baixa.

Paul Verlaine: "Arrietes Oubliées"

I

C'est l'extase langoureuse.
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.

Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire.
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne.
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?


VERLAINE, Paul. Oeuvres poétiques complètes. Sous la direction de Yves-Alain Favre. Paris: Bouquins, 2010.

Nenhum comentário: